• "Herbert Paulis" is male
  • "Herbert Paulis" started this thread

Posts: 113

Date of registration: Apr 5th 2007

  • Send private message

1

Monday, September 29th 2008, 6:50pm

Englische Begriffe

Hi Folks,

ich muss gerade eine Bauanleitung für ein Kartonmodell auf Englisch übersetzen und kämpfe mit ein paar Fachbegriffen. Gibt's irgendwo ein Wörterbuch des Kartonmodellbaus Deutsch/Englisch (oder andersrum, egal)?

thx
Herby

  • "Peter P." is male

Posts: 3,588

Date of registration: Feb 22nd 2006

Occupation: Garagengnomhasser

  • Send private message

2

Monday, September 29th 2008, 8:59pm

schreibs doch hier rein,ich bin sicher dass man helfen kann..... ;)


Ist Rechtschreibschwäche und grenzenlose Blödheit abmahnfähig?

  • "Herbert Paulis" is male
  • "Herbert Paulis" started this thread

Posts: 113

Date of registration: Apr 5th 2007

  • Send private message

3

Monday, September 29th 2008, 9:09pm

Hallo Peter,

ich will euch ja nicht als meine Übersetzer missbrauchen. :P

Ich verwende "spar" für "Spant" und "tab" für "Lasche", "round" für "runden" oder "vorrunden". Klingt das für englische Ohren einigermaßen akzeptabel oder liege ich da ganz daneben?
Herby

Oliver Weiß

Professional

  • "Oliver Weiß" is male

Posts: 1,272

Date of registration: Apr 8th 2005

Occupation: Software Engineer

  • Send private message

4

Tuesday, September 30th 2008, 1:13am

spar = Spiere. Spant im modellbaulichen Sinne heisst "former".

Gruss,

Oliver
  • FERTIG & JETZT ZU HABEN: Schaufelradschlepper "Anglia", 1866
  • In Vorbereitung: Ein echter "Publikumsliebling"
  • Meine Modelle sind unter http://www.waldenmodels.com/ zu bekommen!

Bernhard

Intermediate

Posts: 177

Date of registration: Mar 4th 2004

  • Send private message

5

Tuesday, September 30th 2008, 1:22am

Englisch "spar" steht nicht fuer Spant, sondern fuer Spiere (Rundholz).
Fuer Spant im Papiermodell wird im Englischen gern "former" oder "bulkhead" verwendet. Das Spantengeruest der Wilhelmshavener Schiffe - Grundplatte mit Mitteltraeger und Querspanten - wird in den Englischsprachigen Foren oft salopp als "egg crate" (Eierkarton) bezeichnet.
Alles andere klingt OK.

Bernhard
Ewig währt am längsten.

René Pinos

3,1415926535....

  • "René Pinos" is male

Posts: 6,869

Date of registration: Nov 6th 2005

Occupation: Indschinör

  • Send private message

6

Tuesday, September 30th 2008, 1:28am

Lasche kann tatsächlich auch mit "joint" übersetzt werden.

Oliver's Version mit "former" gefällt mir auch besser. :P

Servus
René
Weise ist, wer mehr Träume hat, als ihm die Realität zerstören kann. [indianisches Sprichwort]

waltair

Generalgouverneur Pitcairn

  • "waltair" is male

Posts: 4,562

Date of registration: Jun 20th 2005

Occupation: Zeichner, Archivar, Restaurator, Konstrukteur, Bürotrottel, also wasn nu?

  • Send private message

7

Tuesday, September 30th 2008, 7:23am

RE: Englische Begriffe

Quoted

Original von Herbert Paulis
ich muss gerade eine Bauanleitung für ein Kartonmodell auf Englisch übersetzen


ich kann zwar nicht mit englischen begriffen helfen, aber ich weiß welche bauanleitung das ist :)

waltair
Es kann nicht sein, dass man in zwei verschiedenen Städten verschieden lange zum Bahnhof braucht!

Ich druck dir die Datei aus, scan sie und schick sie dir dann.....

Nosports

Professional

Posts: 970

Date of registration: May 13th 2007

  • Send private message

8

Tuesday, September 30th 2008, 8:17am

RE: Englische Begriffe

Unter

http://dict.leo.org/?lang=de&lp=ende

erreichst du einen guten On-line-Übersetzter.....

Gruss

Jan Hascher

Moderator - DerTranslator

  • "Jan Hascher" is male

Posts: 6,054

Date of registration: Sep 23rd 2004

Occupation: Filtrierer

  • Send private message

9

Tuesday, September 30th 2008, 10:59am

"spar" wird vor allem für den Holm eines Flugzeugs benutzt.
Jeder, der einen Post mit "Ich habe zwar keine Ahnung, aber..." beginnt, möge bitte den Absenden-Button ignorieren.

thomas-r

Trainee

  • "thomas-r" is male

Posts: 24

Date of registration: Dec 21st 2004

Occupation: Ingenieur

  • Send private message

10

Tuesday, September 30th 2008, 11:19am

Leitfaden Kartonbau in Englisch

Einen 4-sprachigen "Leitfaden Kartonmodellbau" (dt./en/fr/fin)
kannst Du hier runterladen.

Im klassischen Schiffsbau werden Spanten als frames bezeichnet.

Ansonsten schau einfach in die Bauberichte bei cardmodels.net, da müsstest Du alle Fachbegriffe finden können.
Gruß aus Nürnberg,

Thomas

BauAir

Professional

  • "BauAir" is male

Posts: 568

Date of registration: Aug 18th 2005

  • Send private message

11

Tuesday, September 30th 2008, 1:52pm

RE: Leitfaden Kartonbau in Englisch

Als "frames" werden die Rumpfspanten auch im englischen Flugzeugbau benannt.

Rippen werden als "ribs", und Flügelholme als "spars" bezeichnet.

Rumpfholme hab' ich noch nicht gefunden, werden aber wohl kaum benötigt, oder?
Walter

Jan Hascher

Moderator - DerTranslator

  • "Jan Hascher" is male

Posts: 6,054

Date of registration: Sep 23rd 2004

Occupation: Filtrierer

  • Send private message

12

Tuesday, September 30th 2008, 1:58pm

RE: Leitfaden Kartonbau in Englisch

Quoted

Original von BauAir
Rumpfholme hab' ich noch nicht gefunden, werden aber wohl kaum benötigt, oder?


Zumindest die formgebenden Leisten heißen "stringer".
Jeder, der einen Post mit "Ich habe zwar keine Ahnung, aber..." beginnt, möge bitte den Absenden-Button ignorieren.

  • "Herbert Paulis" is male
  • "Herbert Paulis" started this thread

Posts: 113

Date of registration: Apr 5th 2007

  • Send private message

13

Tuesday, September 30th 2008, 9:56pm

RE: Leitfaden Kartonbau in Englisch

Danke an alle für die Tipps, werde eure Anregungen noch einarbeiten.

@Walter: Warum wundert mich das jetzt so gar nicht? :P
Herby

14

Friday, October 3rd 2008, 5:15pm

RE: Leitfaden Kartonbau in Englisch

Quoted

Original von BauAir
Als "frames" werden die Rumpfspanten auch im englischen Flugzeugbau benannt.

Rippen werden als "ribs", und Flügelholme als "spars" bezeichnet.

Rumpfholme hab' ich noch nicht gefunden, werden aber wohl kaum benötigt, oder?


Oder
Frames = Crossbeams
Ribs = Stringer

Aber das verwirrt jetzt nur noch weiter... :D

1 user apart from you is browsing this thread:

1 guests

Social bookmarks