Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Kartonbau.de - Alles rund um Papiermodelle, Kartonmodellbau und Bastelbogen. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

1

Mittwoch, 18. April 2007, 21:41

Ubersetsung polnisch

hallo ,gerade bogen der prince of wales bekommen.gibt nur polische sprache,gerne ein paar übersetsungen:
elem.szkieletu i pozostale wregi
model sklejami klejem butapren i cyjanopan
poziome
pionome
barbeta
podkleic
fertig:Lütjens, Prince of Wales,Alaska.TirpitzTakao.CapSanDiego ,Altmark 1:200.

Im bau Hollandia 1:200

2

Mittwoch, 18. April 2007, 22:00

RE: Ubersetsung polnisch

Hier findest Du Links, vielleicht hilft Dir hier etwas. Ansonsten: Schick eine PN an Robert Majenka, der kann Dir bei der Übersetzung helfen.

Old Rutz
Gründungsmitglied der HobbyModel-Gang und Luft46-Gang

Ully

Forumspostmaster

  • »Ully« ist männlich

Beiträge: 1 137

Registrierungsdatum: 7. März 2005

Beruf: Sackpfeifer

  • Nachricht senden

3

Mittwoch, 18. April 2007, 22:01

Bitte nicht schon wieder... :gaga: / siehe: Vorschlag für neues Foren-Thema: Übersetzung

Juist hier kijken: Polnisch-deutsches Wörterbuch für Kartonbauer
"Fröhlichkeit ist nicht die Flucht vor Traurigkeit, sondern der Sieg über sie."
Gorch Fock

  • »Kartonkapitän« ist männlich

Beiträge: 752

Registrierungsdatum: 11. Mai 2006

Beruf: Freiherr

  • Nachricht senden

4

Mittwoch, 18. April 2007, 22:55

Übersetzung

Tja, einige Ausdrücke bzw. Wörter fehlen da aber noch :(
Also hier meine 2ct. :rotwerd::
element.skieletu...= (etwa soviel wie) Spantengerüst
model sklejami klejem butapren i cyanopan = Das Modell kleben wir mit (einem Kunstharzklebstoff ~ UHU) und Sekundenkleber (aus Cyanoacrylat)
barbeta = Barbette (Geschützturm-Unterbau)
podkleic = unterkleben (verstärken mit Karton)

8)Weeeer bietet meeehr?
Kartonkapitän
Ich schnipsel mit Schere, ich klebe und falz';
das is zwar nur Schimäre, doch mich unterhalt's! :P(frei nach Johann Nestroy)

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Kartonkapitän« (18. April 2007, 23:39)


eskatee

Erleuchteter

  • »eskatee« ist männlich
  • »eskatee« wurde gesperrt

Beiträge: 2 888

Registrierungsdatum: 12. März 2005

  • Nachricht senden

5

Mittwoch, 18. April 2007, 23:41

Zitat

Original von Ully
Bitte nicht schon wieder... :gaga: / siehe: Vorschlag für neues Foren-Thema: Übersetzung

Juist hier kijken: Polnisch-deutsches Wörterbuch für Kartonbauer


Hoi Ully,

Nicht alzu hektisch, bitte, es geht hier um eine konkrete Frage und nicht um einen allgemeinen Vorschlag (lese: ins Blaue hinein........ :))

groetjes,
Gert
Kartonbau.de dein Forum!
Kartonbau.de It's Yours!
Kartonbau.de Jouw Forum!

6

Mittwoch, 18. April 2007, 23:47

RE: Übersetzung

Zitat

Original von Kartonkapitän
Weeeer bietet meeehr?


W = Ausschneiden :D

@ Ully: Ich nehme an, daß leotbons mit "ÜbersetSung" in der Suchfunktion nichts gefunden hat...
Gründungsmitglied der HobbyModel-Gang und Luft46-Gang

  • »Kartonkapitän« ist männlich

Beiträge: 752

Registrierungsdatum: 11. Mai 2006

Beruf: Freiherr

  • Nachricht senden

7

Freitag, 20. April 2007, 00:32

Nachtrag I

Und hier noch ein kleiner Nachtrag:

pionome = senkrechte (Lotrechte / Vertikale)
poziome = waagerechte (Niveau / Wasserlinie)
pozostale = übrige
podklad = Unterlage (Grundplatte / Unterwasser-Rumpf)
podkleic = unterkleben (verstärken mit Abfallkarton)
rys = Riß (Bauzeichnung, Skizze).

(Vielleicht könnten diese Begriffe auch noch in das poln.-dt. Wörterbuch für Kartonmodellbau durch einen der Admin. eingefügt werden?)

Gute Nachrrrr.... chrrr...
Kartonkapitän
Ich schnipsel mit Schere, ich klebe und falz';
das is zwar nur Schimäre, doch mich unterhalt's! :P(frei nach Johann Nestroy)

8

Freitag, 20. April 2007, 16:42

RE: Nachtrag I

hallo danke euch alle für die übersetsungen,hat mir schon geholfen
in die übersetsungsprogramme ist leider nicht alles zu finden,es geht mir nur um ein paar stichworte
die zeichnungen von der Prince of Wales von GPM und Alaska von Fly sind sehr deutlich
gr loetbons
fertig:Lütjens, Prince of Wales,Alaska.TirpitzTakao.CapSanDiego ,Altmark 1:200.

Im bau Hollandia 1:200

Ully

Forumspostmaster

  • »Ully« ist männlich

Beiträge: 1 137

Registrierungsdatum: 7. März 2005

Beruf: Sackpfeifer

  • Nachricht senden

9

Freitag, 20. April 2007, 18:14

Hoi zusammen!

Ich habe mir jetzt ein Word-Dokument angelegt & in der Datei "Kartonmodellbau" gespeichert, in der ich alle polnischen Begriffe, die hier so auftauchen, also auch die von Scorpio & vom Kartonkapitän, eintrage. Jetzt kann ich immer, wenn etwas aus dem Polnischen übersetzt oder erklärt wird, meine Sammlung ergänzen!

CU - Ully
"Fröhlichkeit ist nicht die Flucht vor Traurigkeit, sondern der Sieg über sie."
Gorch Fock

Social Bookmarks