Birger

Fortgeschrittener

  • »Birger« ist männlich
  • »Birger« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 74

Registrierungsdatum: 4. Dezember 2008

Beruf: Betonarbeiter

  • Nachricht senden

1

Dienstag, 7. November 2017, 21:01

2 Schiffe mehrere Fluzeuge

Habe eben eine alte seite wieder gefunden. Hier gibt es Zwei schiffe und mehrere flugzeuge.

Der link : http://www.ne.jp/asahi/saitama/tozawa/ht…aper-index.html

Mein Japanisch ist eher mangelhaft deshalb bist du auf eigene faust :!:

Die seiten jedes model liegen als einzelne PDF downloads unter die blauen zeichen ganz links wenn du auf das einzelne modell eingeklickt hast.
Viel spaß!
KLEBEN EINFACH LEBEN

Es haben bereits 7 registrierte Benutzer diesen Beitrag mit "Gefällt mir" markiert .

Benutzer, denen dieser Beitrag gefällt:

Rainer_388 (08.11.2017), Ralf S. (08.11.2017), schnecke (08.11.2017), Shipbuilder (08.11.2017), sulu007 (08.11.2017), Robson (08.11.2017), Frank Kelle (08.11.2017)

modellschiff

Erleuchteter

  • »modellschiff« ist männlich

Beiträge: 11 467

Registrierungsdatum: 20. Dezember 2006

Beruf: Pensionär

  • Nachricht senden

2

Mittwoch, 8. November 2017, 09:19

Hallo,
es sind zwei Schlepper. Jedenfalls nach der äußeren form zu schließen. Eines ist mit Unterwasserschiff konstruiert. Einen Maßstab konnte ich nicht finden. Es könnte so in die Richtung 1:100 gehen. Die Modelle geben Gelegenheit zum Vervollkommnen.
Ulrich

ReSzAT80

Anfänger

  • »ReSzAT80« ist männlich

Beiträge: 102

Registrierungsdatum: 10. Dezember 2015

  • Nachricht senden

3

Mittwoch, 8. November 2017, 10:03

Also das steht doch eh da, daß das ein Schlepper ist :D
"タグボート" ist Romaji (eine Schriftart, die zur Transliteration von Fremdworten im Japanischen verwendet wird) und heißt "tagubooto", so wie die Japaner "tugboat", das englische Wort für Schlepper aussprechen. Die Schiffe sind die Saiun Maru (über die hab ich nix im Netz gefunden) und die Yamato Maru.

schöne Grüße,
Rene

EDIT: Natürlich Katakana statt Romaji - sorry für die Verwechslung...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ReSzAT80« (8. November 2017, 14:24)


Pianisto

Meister

  • »Pianisto« ist männlich

Beiträge: 740

Registrierungsdatum: 8. Mai 2009

Beruf: Pianist

  • Nachricht senden

4

Mittwoch, 8. November 2017, 14:21

Hallo Ihr,

wir haben es mit drei Alphabeta zu tun:
Kanji (chinesische Schriftzeichen, die teilweise noch mit einem anderen Alphabet zwecks Aussprache angereichert werden, damit man weiss, wie das ganze ausgesprochen wird, daraus erschließt sich wieder die Bedeutung...)
Hiragana (das normale)
Katakana (für Fremdwörter)
z.b. nach der Überschrift kommt ein Satz in Hiragana (ko-no-be- usw., Leerzeichen sind etwas für Schwächlinge...), danach Kanji. Beim ersten Schlepper sind die ersten vier Zeichen Katakana (ta-g(u)-bo-o-to) (das u wird nicht immer mitgesprochen) und die weiteren drei Kanij.
Nun das etwas langweilige dabei ist:
Die Zahlen sind die gleichen, wie bei uns, daher wieder beim ersten Schlepper bedeutet 1/100 , ebenfalls auch 1:100. Die Piper ist z.b. 1:48. Das Jahr 28 entspricht unserem 2016
Also den Maßstab könnt ihr deswegen recht gut herausfinden!
Dafür gibt es aber drei Sprachebenen. Eine für Untergebene, eine für Gleichberechtigte, eine für Höhergestellte.
Wenn Japaner eine Fachanleitung lesen, geht das denen wie uns bei Kartonbauanleitungen - sie verstehen nur Bahnhof, da sie spezielle Kanjizeichen auch nicht drauf haben (Ich erinnere mich lebhaft, wie drei Japaner sich bemühten eine japanische Töpferofenanleitung zu lesen, einer hat die ganze Zeit die Zeichen nachgeschlagen und dann haben sie es aufgegeben.).

Gruß pianisto

  • »Frank Kelle« ist männlich

Beiträge: 1 053

Registrierungsdatum: 18. Oktober 2005

Beruf: Selbstständig

  • Nachricht senden

5

Mittwoch, 8. November 2017, 21:06

Erinnert mich an eine nette Gegebenheit:
Meine Frau und ich saßen in einem chinesischen Restaurant, gutes Essen - keine Frage. Nur war ich halt neugierig - und fragte die Asiatische Bedienung, was denn die Schriftzeichen auf dem Untersetzer bedeuten würden. Hätte ich wohl besser NICHT gemacht... die Bedienung gab zu, die Zeichen nicht zu kennen und gab es einem anderen Ober - der kurz danach auch mit dem Kopf schüttelte usw. usw. Der Untersetzer machte einmal die Runde. Ergebnis: KEINER konnte mir sagen, was da steht...

Back to the topic: die Schlepper gefallen mir SEHR, danke für den Fund!

SJachnow

Schüler

  • »SJachnow« ist männlich

Beiträge: 63

Registrierungsdatum: 22. März 2012

Beruf: Systemintegrator IT

  • Nachricht senden

6

Mittwoch, 8. November 2017, 21:59

Wenn Japaner eine Fachanleitung lesen, geht das denen wie uns bei Kartonbauanleitungen - sie verstehen nur Bahnhof, da sie spezielle Kanjizeichen auch nicht drauf haben (Ich erinnere mich lebhaft, wie drei Japaner sich bemühten eine japanische Töpferofenanleitung zu lesen, einer hat die ganze Zeit die Zeichen nachgeschlagen und dann haben sie es aufgegeben.).


Das Problem ist, dass es um die 50.000 Kanji gibt, von denen schätzungsweise noch ca. 8.500 - 10.000 "gebräuchlich" sind. In der Schule lernt man in Japan aber "nur" die 2.136 wichtigsten. In gedruckten Texten sind wenig gebräuchliche Kanji in der Regel durch Kana als Lesehilfen ergänzt. Bei horizontalen Texten in Hiragana direkt darüber und bei vertikalen Texten als Katakana direkt rechts daneben. Lehnwörter aus Fremdsprachen werden im Japanischen immer mit Katakana wiedergegeben (also wie hier タグボート= ta-gu-boo-to = tugboat). Die Schwierigkeit besteht dabei darin, dass man beim Umwandeln teilweise sehr kreativ sein muss, da es außer dem "n" (ん) keine alleinstehenden Konsonanten gibt. Es gibt im Japanischen auch keine Fauchlaute.

Was die Namen der beiden Schiffe angeht, so bin ich mir beim ersten relativ sicher, dass er SAIUN MARU (Bunte Wolke) lautet. Das zweite heißt YAMATO MARU (Große Harmonie).

Edit wollte, das der Name des zweiten Schiffes korrigiert wird (andere Lesung der Zeichen, Bedeutung bleibt gleich).

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »SJachnow« (9. November 2017, 20:05)


Es hat bereits 1 registrierter Benutzer diesen Beitrag mit "Gefällt mir" markiert .

Benutzer, denen dieser Beitrag gefällt:

Pianisto (08.11.2017)

modellschiff

Erleuchteter

  • »modellschiff« ist männlich

Beiträge: 11 467

Registrierungsdatum: 20. Dezember 2006

Beruf: Pensionär

  • Nachricht senden

7

Donnerstag, 9. November 2017, 10:27

Hallo,
dieser Thread ist ein schönes Beispiel, wie sich eine Information entwickelt. Eigentlich wurde nur auf zwei jap. Kartonmodell hingewiesen. In der Zwischenzeit geht es um die Linguistik der jap. Sprache. Man lernt nie aus, auch in diesem Forum nicht. Und dafür gefällt es mir.
Ulrich

Es hat bereits 1 registrierter Benutzer diesen Beitrag mit "Gefällt mir" markiert .

Benutzer, denen dieser Beitrag gefällt:

hallifly (08.12.2017)

  • »Frank Kelle« ist männlich

Beiträge: 1 053

Registrierungsdatum: 18. Oktober 2005

Beruf: Selbstständig

  • Nachricht senden

8

Donnerstag, 9. November 2017, 13:27

Hmmm... noch eine Frage: warum steht denn beim "Schlepper 1 " am Brückenhaus "Yamato" ? (Bogen haru5)

SJachnow

Schüler

  • »SJachnow« ist männlich

Beiträge: 63

Registrierungsdatum: 22. März 2012

Beruf: Systemintegrator IT

  • Nachricht senden

9

Donnerstag, 9. November 2017, 17:46

Hmmm... noch eine Frage: warum steht denn beim "Schlepper 1 " am Brückenhaus "Yamato" ? (Bogen haru5)


Den Bogen gibt es nur beim zweiten Schlepper. Oder ich lebe in einer alternativen Realität (wer weiß das schon so genau)...

  • »Jürgen Rathert« ist männlich

Beiträge: 11

Registrierungsdatum: 18. Januar 2008

Beruf: Dipl.-Ing. OStR a.D

  • Nachricht senden

10

Freitag, 8. Dezember 2017, 19:20

Zur Übersetzung aus dem Japanischen

Ich finde die Ausführungen zur japanischen Sprache toll und für mich auch bereichernd.
Ich habe die Google-Übersetzung eingestellt und es kam auch etwas Brauchbares dabei heraus.
JüRa

Verwendete Tags

1/100, 1/130, Schiff

Social Bookmarks